lantern (灯笼)作为中国人发明的古老工艺品,同时又是影片的标志物,自然要出现在片名中,直译的英文名才能体现"点灯可见红,杀人不见血"的影片意境。 ❸ 吴宇森凭借2008年的《赤壁》获
经典国产电影英语译名大晒台 《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆 《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长
jing dian guo chan dian ying ying yu yi ming da shai tai 《 ba wang bie ji 》 = 《 F a r e w e l l M y C o n c u b i n e 》 — — zai jian le , wo de xiao lao po 《 dong xie xi du 》 = 《 A s h e s o f T i m e 》 — — shi jian de hui jin ( zhe ge yi ming yi wei shen chang . . .
你可曾听说过下面这几部电影吗?《Nice View(美景)》、《Lighting Up The Stars(点亮星星)》、《B for Busy(B很忙)》听到这些名字,你很可能是一脸问号。但实际,这些都是大
几部国产电影的英文译名分享 THE MOVIES 文,Miffy 图,源自网络 年底了,想必大家已经屯了一波电影准备看。那么大家有没有注意过它们的英文翻译呢?今天我们就一起来看看几个有意思
今天,我们就来盘点一下10部经典国产片的神译名~ 1 《Farewell My Concubine》 再见了,我的小老婆 是的,这是《霸王别姬》的英文译名。 当年这部片子由于题材问题,在内地属于禁片,剧
我非常喜欢老谋子《有话好好说》的英文名: 《keep cool》 冷静一下,大家有话好好说。不但与电影的故事十分贴合,而且潇洒自然,水到渠成。 此外,最近整理了一下
1. 《Farewell My Concubine》:再见了,小三 《霸王别姬》的英文译名。据说这种题材当年在内地不让播,于是剧组为了去国外宣传找了翻译,不过当时的翻译也都是兼职滴,所以就直接翻译了
╯ω╰
英文片名:American Dreams in China 《中国合伙人》vs. American Dreams in China(美国梦在中国),瞬间感觉中文片名弱爆了有木有?该英文片名不仅照顾了“高大上”的国际需求,更兼顾了
1、Farewell My Concubine(再见了我的小老婆)——《霸王别姬》严格来说,这个电影的名称并没有翻译错,concubine确实有小妾、情人的意思,但是霸王别姬这么高大上的名字一下子跌
相关阅读: 电影上映的英文 电影 的英文 中国电影名翻译 中国电影的英文名 中国著名电影公司 中国电影制作公司 电影出品英文